ハインリヒ・フォン・クライストの短編集『チリの地震』が
なかなか面白かったので、続けて戯曲『ペンテジレーア』を。
fukagawa-natsumi.hatenablog.com
旧訳ですよ、岩波文庫1941年(!)3月第1刷/2012年2月第3刷。
旧字旧かな。
しかも昔の体裁の本って活字が小さくて……疲れました💧
実は8年半も寝かせていた積ん読本でした。
かなり昔から、
愛読書である種村季弘『吸血鬼幻想』によって存在を知ってはいて、
いつか読んでみたいと思っており、
2014年に消費税が5%⇒8%に引き上げられる寸前、
駆け込みでワラワラと様々な品を買い求めた折に、
そうだコレも……と、第3刷を購入していたのでした。
『ペンテジレーア』はトロイア戦争をベースにした戯曲で、
ギリシャ神話に登場するペンテシレイアのエピソードを脚色した物語。
女性だけの部族アマツォーネ(アマゾン)の女王の娘ペンテジレーアが
闘将アヒレス(アキレス)に恋して……という話なのだけど、内容の割に長いよ。
ファム・ファタールというんでしょうか、
少しサロメに似ているかもしれない……って、順序が逆だわ。
ともあれ、どうしてこの戯曲が『吸血鬼幻想』(を構成するテクスト)で
俎上に載ったか、ようやく実地に確認出来ました。
彼女は齒を喰ひ入らせたのだ、鎧を彼の體からもぎ取りながら、彼の白い胸のなかに齒を喰ひ入らせたのだ。(p.227)
これですね。
無我夢中でワケもわからず、とにかく好きだからむしゃぶりついてしまった、
みたいな。
で、後で「あたしそんなことしたっけ?」とか言っちゃう(笑)。
そして、種村先生が
接吻と(キュッセン Küssen)と噛む(ビッセン Bissen)とは語呂が合う
と訳した箇所を探しながら読み進めて、
見つからないので少しハラハラしていたら、ようやく終盤に、
接吻(くちづけ)と噛付(かみつき)と、それは平仄が合ふのだ(p.257)
が出て来て、ホッと胸を撫で下ろし。
ヴァンパイアの話ではないけれども、類似の行為が出現するドラマだった、と。
訳者・吹田順助のあとがきには、
一幕二十四場(おいおい……)という無茶苦茶な構成につき、
「作者自身も舞台化を期待していなかったらしいし、今後も困難だろう」
という意味の文言が綴られているのですが(1940年!)
な、なんと、2020年、新型コロナ禍の日本で実現していたというから驚き。